Fernando Rosa : Italian

Fernando Rosa
Subject : Italian
Native : Portuguese - Brazil
( / ) Lessons
( / ) Reviews
2 days ago
45 Min : $15.57 / £11.15 / €12.75
Trial: FREE
Hello, my name is Fernando Rosa and I'm 58 years old and currently living in Brazil. I am a native Portuguese - Brazil speaker and teach English, French, Italian, Portuguese - Brazil, Spanish. I have taught online with Verbalplanet.com since February 2018. I can speak the following languages fluently: Portuguese - Brazil, Dutch, English, French, Greek, Indonesian, Italian, Malay, Spanish. I am currently offering a free initial trial lesson for new students.

Detailed Profile in English

About me

I am an Anglophone Brazilian anthropologist and historian. By 'Anglophone' I mean not only that I use English as a mother tongue speaker or almost (though 'officially' my mother tongue is actually Brazilian Portuguese), but that it is my main language (I almost only publish academically in English today. I even exchange emails with Brazilian, French, and other colleagues in English). As David Bellos, Princeton professor of French and Translation Studies, has pointed out in his innovative and somewhat irreverent bestselling 'Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything', one's language is a language which one chooses, rather than a mother tongue as such (the latter in his case is Hungarian, though he is more comfortable with both English and French). In this way, I prefer using English above all other languages, Portuguese included, though I do not shy away from employing a language if the situation - or my teaching - so requires.

I have lived in various places in South Africa, the Caribbean, as well as South & South-East Asia, including Malaysia, India, Japan, and China (Macau, next to Hong Kong). Most recently, I have spent nearly a decade in Asia (including five continuous years in Malaysia). I have studied in Japan for two years, and worked and carried out research in virtually all of the other places. I have also a long-standing relationship with Cape Town, South Africa. I also say that I am 'Anglophone' because my two other countries - namely, Malaysia and South Africa (Ι don't have a second passport, or even permanent residency!) - are partially Anglophone. In fact, there is no other language that can bridge the gap between the three main countries in my life, namely, in order of length of residence now, Brazil, Malaysia, and South Africa. To make matters even more country, I have two 'shadow' countries in my life, one of which, Myanmar, is a place where I have never even been! I lived among and work with Myanmar refugees in Kuala Lumpur for three years. They happen to be an ethnic minority - the Mizo - from the borderlands of Myanmar and India. Some of them adopted me as part of their families. India comes into my life via three different channels: because of a period of residence in Kerala, in the far south, where I carried out research (and learned Malayalam to some extent, the local language), because of my Myanmar friends & family who are often from the Northeast state of Mizoram in India as well as from Myanmar itself (the Mizo live on both sides of the border, and now also increasingly in the US as former refugees, where I also currently have friends. Actually, I have no American friends in the US, or friends or even acquaintances of any origin bar Mizo and non-Mizo Myanmar people!). Another channel to India is my historical research on plants, medicine, and cults in the Indian Ocean, which started out with the life & work of sixteenth century botanist Garcia de Orta in Goa, former Portuguese India. Finally, I have close friends in Singapore whose family roots are in the old colonial Punjab (a region nowadays divided between Pakistan and India).

I am very comfortable with Spanish, French, and Italian. Except for Italian, I have used them extensively throughout my life, in one way or another, particularly French.

I can also speak various languages such as Malay (or Indonesian), Afrikaans, Dutch (I got my PhD in anthropology in the Netherlands), Japanese, and Modern Greek, though my level in all of these, bar English, is intermediate (I can usually read any written materials, however, though it may take me time to do so).

Qualifications & Experience

I have single-authored scholarly work in English, as well as many articles to my name. I have been linked as a Research Affiliate to the English Department at Stellenbosch University since 2014 (one of the oldest and largest English departments in South Africa), and have also worked and taught for a year at the English department of the University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia. Besides, while living in Macau, I also taught in English at the local University of Saint Joseph. I have taught Malaysian and Singaporean literature in English to undergraduates at UM. I have taught English (as opposed to teaching in English) to Brazilians.

I consider English, even though it is not my mother tongue, my main language. I seldom write or publish in another language nowadays (I have however publications in Portuguese, Spanish, and French, besides English. I also have published some modest belletristic work in Malay).

Moreover, I have been a research affiliate with the English department, Stellenbosch University, since 2014. That's one of South Africa's oldest and most prestigious English departments.

Due to my years in both South Africa and Malaysia, besides other places (India and Macau, for instance), my English is much closer to British than to American English. I also tend to write unselfconsciously in British spelling, though, when I talk or write, my vocabulary is not necessarily British-inflected or mostly British. However, as I have never spent time in Britain, I'm afraid not even a child in that country would think that I'm British! Foreigners however often believe I may be British or else Dutch (sic). I have in fact spent time in the Netherlands (where I got my PhD), and even learned Dutch (to an intermediate level as far as using the language is concerned, though I can even read a novel in Dutch, and understand a good deal or most of what people say). I have also spent time in Paramaribo, Suriname, where Dutch is the official language. As I have lived in Cape Town, I'm also moderately acquainted with Afrikaans (a language close to Dutch, very different from it). I'm not really acquainted with Flemish or the Dutch variety spoken in Belgium, which can vary somewhat from Netherlands Dutch. Afrikaans is supposed to be closer to Flemish than Netherlands Dutch, but that doesn't make Flemish any easier for me to understand!

Besides Spanish (which I have taught to both Brazilians and Turks), I have teaching experience of Japanese (to Japanese-Brazilians), and some very modest teaching experience of both Dutch and Greek for beginners. I can also read and occasionally speak a little in other languages, such as German, Turkish, Russian, and Burmese. I also have a smattering of Malayalam. As you can see, I like languages very much!

Teaching Approach

I prefer to teach informally, though I can also accommodate the needs of particular students. I am flexible in my teaching methods and adapt them to the requirements of each student. I like conversation a good deal, and therefore conversation classes are always a pleasant experience for me! As a trained scholar, however, I am prepared to adapt myself to any pedagogical requirements. I find it as useful to follow a given textbook as departing from it. Therefore, I do not teach by punctiliously following a given textbook or method, unless a student requires me to do so. As for homework, I do not necessarily provide any, unless, once more, the student so wishes. What I do suggest to every single student is that he or she should practice some immersion (sic) on his or her own. Namely, there is research indicating that if you listen to the sounds of a language - say, through a film, an interview, a TV show, a documentary, etc - for fifteen-twenty minutes a day, that will help you acquiring familiarity with the language you are learning. I can hardly stress enough how important this actually is (and costless too, as Youtube, for instance, is virtually chokeful with choices for the student). Research also shows that 1) there is no need to pay attention, understand, or even watch what is going on the screen (in this way, audio files - say, BBC Radio which has news broadcasts in many languages - are also fine). There is no need to repeat aloud what you hear either. In fact, you can even do something else while the language is being spoken in the background - say, cooking, cleaning, or some other household chore. This method does not however work with music (sic). It seems that the functions related to music and language in our brains somehow impinge on one another! Again, I cannot stress how important this is: it seems like an inconsequential, small task, but the benefits are very real, in my experience.

Detailed Profile in Portuguese - Brazil

About me

Sou brasileiro, e antropólogo e historiador de formação, e sempre estudei línguas. Tenho experiência de ensino de línguas em inglês, espanhol, português e japonês, além de um pouco de experiência de ensino de neerlandês (holandês) e grego moderno (meu nível nos dois últimos idiomas é contudo intermediário).

Tenho uma longa trajetória no exterior, tendo morado quase uma década na Ásia, marcada especialmente por cinco anos seguidos na Malásia e dois no Japão, além de ter morado e trabalhado também como professor e/ou pesquisado na Índia (Kerala), China (Macau, antigo território português onde pouco se fala hoje este idioma) e Turquia (um ano em Istambul), além de estadias de pesquisa mais curtas na Indonésia e Tailândia. Tenho mais de três anos acumulados de residência na África do Sul, mas ao longo de de mais de duas décadas. Também morei na Europa, exclusivamente na França (Paris e Nantes) e Holanda. Conheço um pouco também Espanha e Dinamarca, além de Itália, Áustria e Grécia, mas mal conheço o resto do continente. Países que muita gente conhece - como Portugal, por exemplo - eu jamais visitei. Noutros, como Inglaterra ou Bélgica, passei muito pouco tempo. Não conheço tampouco a Alemanha ou a Suíça. Jamais visitei a Europa do Leste, e quase não conheço a África fora da África do Sul, ou a China fora de Macau, Hong Kong ou Taipei (Taiwan).

Na Cidade do Cabo, África do Sul, há uma antiga comunidade portuguesa, de origem madeirense. Contudo, minha relação com a língua portuguesa, apesar de um ano de residência em Macau, e quase um ano em Malaca (onde há uma pequena comunidade de língua crioula portuguesa) é mediada pelo Brasil mesmo, país onde passei a maior parte do tempo.

Tenho uma relação forte com Birmânia/Myanmar, embora nunca tenha visitado o país, devido a meu trabalho de campo durante anos com os refugiados Mizo (uma minoria étnica cristã antes discriminada pelo governo militar do país) em Kuala Lumpur, Malásia. Informalmente fui adotado como pai por alguns jovens Mizo, com quem ainda me mantenho em contato. Alguns continuam na Malásia, mas a maioria ou voltou a Myanmar, ou continuou sua trajetória como refugiado e terminaram nos Estados Unidos ou (menos comumente) na Austrália e Canadá.

Minha trajetória portanto é um misto de idiomas e experiência etnográfica e pessoal (os dois últimos tipos de experiência vêm juntos na minha vida).

Qualifications & Experience

Tenho um doutorado em antropologia. Dei aulas durante anos, na graduação e pós-graduação, usando português como meio exclusivo de instrução em universidades brasileiras (tenho alguma experiência de ensinar português a nível de pós-graduação em Macau, China, também). Ensinei português a sul-africanos da Cidade do Cabo. Meus alunos sul-africanos eram de nível básico a intermediário. Tenho também um aluno australiano e outra russa, ambos jovens, a quem ensino português básico. Contudo, devo dizer que a maior parte da minha vida ensinei em português, mas não ensinei a língua portuguesa em si. Isto dito, contudo, vale a pena fazer uma ressalva importante aqui: estudantes universitários brasileiros, aqueles de pós-graduação incluídos, em geral tem problema relativamente sérios com a escrita do idioma. Todo professor universitário na área de humanidades, desta maneira, como foi meu caso durante anos a fio, vê-se deste modo na obrigação de ensinar também a escrita do português, especialmente para aqueles alunos de pós-graduação que se tornam seus próprios orientandos (isto é, que pesquisarão e escreverão um dia uma tese ou dissertação, que seu orientador terá então de ler e comentar com muito cuidado e carinho).

Teaching Approach

Prefiro dar aulas de maneira informal, mas também utilizo manuais (textbooks). De maneira geral, misturo uma abordagem pessoal com material didático. Meu problema com textbooks para ensinar português a estrangeiros em inglês (os únicos que conheço melhor) é que me parecem quase todos inadequados, a razão principal sendo que todos tendem a enfatizar a língua formal. Por exemplo, em um livro da Routledge, o primeiro diálogo contém a frase 'Chamo-me', that is, 'My name is...'. This is of course perfectly correct but is stilted and sounds too formal for comfort in any actual conversation taking place in the real world of everyday interactions in a city like Rio, for instance (where I currently reside). The tendency to teach 'correct Portuguese' almost comes with the turf, so to speak, as this is virtually ingrained in our school system (and also in that of the Portuguese in Portugal from what I learn and from what I saw in Macau). Nonetheless, my emphasis is on acquiring an ability to converse reasonably fluently in the language, regardless of correctness. I even go as far as telling my students, in case they have already learned Spanish first (many people come to Portuguese after an initial or even a long contact with Spanish), that they should feel free to use Spanish, as they are likely to be understood in Brazil by many people (who will nonetheless usually answer them back in Portuguese), and in many situations (though by no means by all people or in all situations). I also offer a broader choice of colloquial (and in fact quite correct!) phrases than the average textbook seems to provide. Say, when it comes to everyday greetings, for instance, I teach people to say 'tchau' (from Italian 'ciao'), 'bye-bye' (sic), até logo, até mais, até daqui a pouco, a gente se vê, etc, etc. I want them to be exposed to a good deal of variety.

Também vejo como uma vantagem que um aluno tenha se familiarizado primeiro com o espanhol, não como um empecilho, apesar dos problemas relacionados com diferenças de vocabulário, etc. Por exemplo, alunos já familiarizados com o espanhol não sentem problema nenhum, em geral, ao serem confrontados com a diferença entre os verbos 'ser' e 'estar', uma questão meio espinhosa para qualquer iniciante no estudo do idioma. Isto se deve a que o uso dos verbos em questão em geral é idêntico ou quase ao uso dos mesmos em espanhol. Mais uma vez, a ênfase do meu ensino aqui é na aquisição de habilidade de comunicação, não na correção em si, a não ser, claro, que o aluno explicite um desejo nesse sentido. Adapto-me desta maneira às necessidades de meus próprios alunos.

Ademais, sempre recomendo também que os alunos façam uma imersão informal na língua, onde quer que estejam. A melhor maneira, sem ter que viajar para um país lusófono, é via a internet. Sugiro-lhes que escolham um vídeo qualquer (mando-lhes sugestões também), por exemplo, de um filme ou vídeo clip, e que escutem durante quinze-vinte minutos todos os dias. Peço apenas que escutem, não que prestem atenção, tentem compreender o conteúdo, ou ainda repitam as palavras. O objetivo aqui é acostumá-los à cadência e ao som do idioma, aos quais não estão expostos no seu dia a dia.

Detailed Profile in Spanish

About me

Soy brasileño y he vivido en África y Asia durante muchos años, en especial en Sudáfrica y Malasia. Soy antropólogo e historiador, un especialista en estudios del Océano Índico. He estudiado en Brasil y en los Países Bajos. Mis investigaciones me han llevado a India, Macao (China), Malasia, Indonesia, además, hice investigaciones también en el Caribe francés (Martinica) y neerlandés (Aruba, Curaçao y Surinam). Desgraciadamente no conozco el Caribe inglés o hispánico. No he viajado mucho en África tampoco, a excepción de Sudáfrica (solamente en Namibia y Senegal). Me gustan los idiomas y he escrito y publicado (sobre todo en inglés) sobre la historia social (sic) y lingüística de algunos idiomas de Sudáfrica y del Asia del Sud y Sudeste, entre otros, el afrikaans, isiZulu, isiXhosa, el malayo-indonesio y el malayala (la lengua de Kerala, India), además del konkani (la lengua de Goa) y de los criollos de base léxica portuguesa en Asia (India, Malacca y Macao). También he vivido y trabajado con refugiados mizo en Kuala Lumpur, Malasia. Los mizos son una minoría étnica cristiana de la frontera indo-birmana. Tienen su propio estado en India (Mizoram, ello es, la 'tierra de los mizos').

He viajado en Filipinas, que me parecieron, desde el punto de vista del Japón (donde vivía yo entonces), un país casi latinoamericano debido a su herencia hispánica. He investigado un poco la obra de José Rizal, un escrito filipino y nacionalista que escribía en español (ahora en general los filipinos sólo logran leerlo en traducción inglesa), pero nunca he publicado sobre el asunto. En este momento hago investigaciones sobre el movimiento de plantas en el Océano Índico.

Qualifications & Experience

He enseñado español en el Instituto de Cultura Hispánica en Brasilia, y a alumnos turcos en Estambul. Todos mis alumnos tenían en general nivel intermedio. Los brasileños progresan relativamente rápido en el aprendizaje, al inicio, debido al parentesco entre el portugués y el español, pero les cuesta alcanzar un nivel avanzado de proficiencia en el idioma (mi impresión es que la mayoría jamás lo logra). Por supuesto, muchos brasileños utilizan una lengua intermedia entre el espaãnol y el portugués, a la que se ha llamado 'portuñol'. Por supuesto, no es una lengua sistematizada, y tampoco una lengua escrita. No se enseña tampoco en ninguna parte, ni hay manuales, que yo sepa, para aprenderla.

Tengo un acento más bien rioplatense, pero con algunas palabras, gramática y expresiones del español de España. El español es mi segunda lengua, y aunque hoy la utilice relativamente poco profesionalmente (mi lengua principal es el inglés para fines profesionales), no tengo problemas con ese idioma.Hace muchos años enseñé por un año en el Instituto de Cultura Hispánica en Brasilia, Brasil (mis alumnos eran todos brasileros), el precursor franquista (sic) del Instituto Cervantes (creo que todavía existe bajo su nombre original en Brasília). También he enseñado español a turcos en Estambul.

Teaching Approach

Me gusta enseñar de una manera informal, aunque me adapte sin problemas a las necesidades y pedidos de mis alumnos. Uso manuales, pero, a no ser que un alumno me lo pida, no me gusta hacer toda una clase siguiendo solamente un manual. Me gusta además alternar entre diálogos, explicaciones gramaticales y textos cortos. Siempre recomiendo a mis alumnos que hagan una inmersión en el idioma, ya que en general no viven en un ambiente donde se habla el español. Esa inmersión puede hacerse por medio de Youtube, por ejemplo, donde hay muchas películas y videos en español. Bastan quince-veinte minutos diarios, al principio. No es necesario entender lo que uno escucha, en realidad, investigadores han descubierto que uno siquiera necesita entender lo que se dice o mirar la pantalla. Es mejor no repetir tampoco, en esa etapa inicial del aprendizaje del idioma. Simplemente escuchar la lengua durante un rato todos los días es importante para que uno se acostumbre al sonido del idioma. Desgraciadamente muy pocos alumnos se dan cuenta de la importancia de la inmersión quotidiana en la lengua que están aprendiendo.

Detailed Profile in French

About me

Je suis brésilien, un anthropologue et historien. J'ai vécu en France (dans l'Hexagone et aussi en Martinique), et j'ai aussi fait un séjour à Dakar. Je m'intéresse beaucoup aux langues, et j'ai appris le français au Brésil quand j'étais encore assez jeune.

J'ai passé presque toute ma vie dès l'âge de dix-huit ans à l'université, quoique j'aie travaillé dans quatre continents, la plupart du temps au Brésil, en Malaisie, Macao (Chine) et en Afrique du Sud (je n'ai pourtant jamais enseigné dans ce dernier pays). J'ai enseigné en anglais et en portugais, et aussi au troisième cycle, sauf en Malaisie où je n'ai enseigné qu'en anglais et au Brésil où on en général on ne peut pas enseigner en anglais sauf si on est dans un département d'anglais (ou si on est un professeur visitant étranger qui ne connaît point le portugais).

Je me suis toujours intéressé aux langues, surtout celles d'Afrique et d'Asie, mais aussi le néerlandais et le grec moderne en Europe. Mon niveau d'afrikaans, indonésien et japonais est intermédiaire. J'ai aussi appris un peu de malayalam (une langue dravidienne du Kérala, dans le sud de l'Inde) et de birman (j'ai fait des recherches sur le terrain avec des réfugiés mizo, une minorité ethnique indo-birmane qui habite en Malaisie, surtout à Kuala Lumpur). J'ai publié beaucoup, y inclus des livres (soit des collections et un titre à moi, généralement en anglais ou portugais). J'ai toujours fait des recherches sur le terrain et aussi des recherches dans les archives.

Qualifications & Experience

J'ai étudié en France, à Paris, pendant une année, j'ai aussi fait des recherches en Martinique, à la Caraïbe, pendant trois mois, et plus récemment (2015-16) j'ai été à Nantes pendant six mois en tant que chercheur. J'ai deux publications (un article académique et un chapitre dans une collection) en français. À Nantes, j'ai organisé deux séminaires bilingues (en anglais et en français) avec une collègue française. Je n'ai pourtant presque jamais enseigné la langue jusqu'à présent. J'ai été plutôt un enseignant de portugais, espagnol, japonais et anglais. J'arrive à comprendre bien le français et aussi à lire n'importe quel texte (y inclus de romans) dans la langue. Je la parle couramment aussi. À ce moment, je ne parle le français que avec des français et de sénégalais résidents à Rio. En plus, j'emploie également le français pour enseigner le japonais (sic), parce qu'un des mes élèves est francophone.

J'ai beaucoup lu en français - des romans, de la philosophie, des livres de sciences sociales, des récits de voyage, etc. J'ai aussi regardé pas mal de films francophones (surtout français et ouest-africains), notamment dans le passé (le Brésil est un pays assez francophile. Jusqu'à la génération de mes parents, le français était la principale et souvent la seule langue étrangère qu'on apprenait à l'école ou chez soi par le biais des cours particuliers. Aujourd'hui encore beaucoup de gens apprennent toujours le français).

Teaching Approach

J'ai souvent enseigné des langues d'une manière plutôt informelle, quoique je m'adapte aussi aux nécessités de mes élèves. J'aime utiliser un manuel avec des dialogues et des explications, mais je ne le suis jamais à la lettre, sauf si mon élève me le demanderait. Je trouve qu'aucun manuel suffit en ce qui concerne l'apprentissage d'une langue. Il faut avoir de la variation. Je crois aussi que les élèves doivent faire de l'immersion quotidienne dans la langue. Puisque normalement ils n'habitent pas dans un pays où on parle français, ils doivent utiliser l'internet pour écouter le français tous les jours. Des émissions de radio, des documentaires, des interviews, tout cela sert à aider l'élève à s'habituer à la langue. Surtout au début, l'élève n'a point besoin de comprendre ce qu'il entend ou même de regarder l'écran, d'après des résultats de quelques investigations, il suffit qu'on écoute, sans répéter, pour s'habituer d'abord au son de la langue. Cela est très important. Pourtant, peu d'élèves le font ou se rend compte de l'importance de le faire. Je crois que c'est plus important que de faire des devoirs.

Detailed Profile in Italian

About me

Sono brasiliano, un antropologo ed uno storico. Ho vissuto nell'Africa e nell'Asia: Africa del Sud, Malaysia, India, Cina (Macau), ma anche in Francia e nei Paesi Bassi. Non ho mai vissuto in Italia. Mi piace fare l'insegnante di lingue.

Credo che sia abbastanza importante imparare delle lingue per conto della comunicazione interculturale ed anche per conto dello stesso sviluppo personale. Parecchie volte ho cominciato a impare una lingua perché mi incontravo in una regione dove si parla quella lingua, per esempio, ho imparato un po il malayalam a Kerala, India, il cantonese a Macau, e il birmanese a Kuala Lumpur (dove ho fatto una ricerca con i Mizo, un popolo cristiano della frontiera indo-birmana che si era rifugiato in Malesia).

Sono stato docente di studi culturali, antropologia ed istoria africana ed asiatica a parecchie università in Brasile, Macau (Cina) e Malesia. Ho insegnato in portoghese ed inglese. Sono dal 2014 legato al departamento di inglese della Universitá di Stellenbosch in Sud Africa, dove sono un ricercatore (research affiliate). Adesso faccio delle ricerche sulla migrazioni delle piante nel Oceano Indico.

Qualifications & Experience

Ho imparato l'italiano con una institutrice italo-brasiliana quando ero ancora un ragazzo a Brasília (lei lavorava all'ambasciata d'Italia).

Mi piacciono molto le lingue, e ne imparato parecchie nel corso degli anni. Arrivo a leggere dei romanzi in italiano, ma non li leggo spesso. Non ho mai insegnato la lingua.

L'altro giorno ho guardato 'Cristo si è fermato a Eboli', basato sul romanzo dello stesso nome di Carlo Levi. Nessun sottotitolo in nessuna lingua. Mi è piaciuto abbastanza, sebbene non abbia mai letto il romanzo (adesso ho voglia di leggerlo!). Sono arrivato a capire il 90% di quello che si diceva. Comunque, quando la gente parlava sullo schermo il dialetto di Basilicata (il film era ambientato lí), capivo forse soltanto il 50% di quello che dicevano!

Si dice que lo spagnolo e l'italiano hanno fino all'80% del loro vocabolario in comune. Non so se questa affermazione sia vera. Il parlo benissimo lo spagnolo, ma mi sembra che sia abbastanza diverso dall'italiano.

Teaching Approach

Preferisco conversare, ed il mio metodo di insegnare un idioma è piuttosto informale. Mi adeguo comunque ai bisogni dei miei allievi. Utilizzo dei manuali per insegnare, ma non mi piace seguire sempre un manuale durante le lezioni. Mi sembra che sia necessario abbastanza varietà durante una lezione, e nessun manuale può davvero fornirlo. Mi piace anche sempre raccomandare ai miei allievi che facciamo un po' di immersione diaria nella lingua, cioè, che ascoltino un video qualsiasi online (fornisco sempre delle suggestioni ai miei allievi) in italiano durante quindici-venti minuti ogni giorno. Non c'è bisogno di capire quello che si ascolta, e nemmeno di guardare lo schermo. È meglio non ripetere quello che si ascolta in questa fase. L'obiettivo qui è soltanto abituarsi al sonido del idioma. Nient'altro! Io trovo che questa tecnica sia abbastanza importante per aiutare l'allievo nel processo d'imparare una nuova lingua.

Detailed Profile in Indonesian

About me

Saya sejarawan dan ahli antropologi dari Brasil yang tinggal dan kerja lima tahun di Malaysia (terutama de Kuala Lumpur, tapi juga di Melaka dan Penang). Saya juga tinggal dan kerja sebagai guru bahasa Inggeris dan sejarah Asia, dan ahli peneliti atau penyelidik, di Afrika Selatan, India, Cina (Macau), Perancis dan Turki. Sekarang saya penyelidik (research affiliate) di jurusan Inggeris, Universitas Stellenbosch, Afrika Selatan. Saya berbahasa Melayu cara Indonesia tapi dengan campuran kata-kata bahasa Melayu Malaysia, misalnya 'tada' (tidak ada), sejuk (dingin), duit (uang), etc. Saya suka bahasa Indonesia lebih baik daripada bahasa Malaysia.

Qualifications & Experience

Saya tinggal lima tahun di Malaysia dan harus berbahasa Melayu hampir setiap hari. Di kerja saya di universitas (universiti) kadang-kadang juga harus membaca buku dalam Bahasa Melayu. Bahasa saya tidak selalu fasih atau lancar, karena itu saya suka mengajar siswa-siswa dasar saja. Saya hanya mengajari Bahasa Melayu satu kali saja (kepada orang Australia).

Teaching Approach

Saya suka membicara sekali dan suka pendekatan pengajaran yang informal, tapi saya menyesuaikan pendekatan ini dengan kebutuhan siswa. Namun saya bisa mengikuti buku teks. Saya selalu merekomendasikan perendaman (pencelupan, immersion) harian dalam bahasa untuk murid-murid saya. Dengan cara itu mereka terbiasa dengan suara bahasa yang mereka pelajari.

Detailed Profile in Greek

About me

Eíμαι ένας Βραζιλιάνος ανθρωπολόγος και ιστορικός. Έχω ζήσει στη Μαλαισία, στη Νότιο Αφρική και στην Τουρκία, εκτός από τη Γαλλία, την Ινδία και την Ιαπωνία. Θεωρώ ότι είναι βαρετό να πληκτρολογήσω στα ελληνικά! Ποτέ δεν έμαθα πώς να γράφω με ένα ελληνικό πληκτρολόγιο.

Μ᾽αρἐσει την Ελληνικἠ ιστορἰα και τις ελληνικἐς ταινἰες και τα ποἰματα του Σεφἐρη, του Ελὐτη και του Καβἀφη. Οταν ημουν παιζἰ, ἐμαθα να χορἐψω το χασἀπικο (μὀνο το χασἀπικο βαρὐ). Πέρασα επίσης κάποιες φορές στην ελληνική εκκλησία στη Μπραζίλια.

Qualifications & Experience

Έμαθα τα ελληνικά όταν ήμουν ακόμα νέος, στη Μπραζίλια, η πρωτευουσα της Βραζιλίας, με την ελληνική κοινότητα της. Έχω πάει στην Ελλάδα για δαικοπές.

Μου αρέσει να διαβάζω στα ελληνικά, για παράδειγμα, η εφημερίδα Η Καθημερινή. Θέλω επίσης να διαβάσω το βιβλίο του Nicholas Gage (Νίκος Γκατζογιάννης), Ελένη, στην ελληνική μετάφραση. Μόλις έλαβα ένα αντίγραφο. Είναι μια πραγματική ιστορία που συνέβη κατά τον εμφύλιο πόλεμο. Είναι μια οδυνηρή ιστορία της ζωής του χωριού στην Ήπειρο. Το βιβλίο έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες.

Έχω μόνο μία φορά διδάξει τα βασικἀ ελληνικά. Δεν θα μποροὐσε να διδἀξω τη γλὠσσα σε προχωρημένο επίπεδο.

Teaching Approach

Προτιμώ τη διδασκαλία με έναν ανεπίσημο τρόπο. Επίσης, διδάσκω μόνο την ελληνική γλώσσα σε αρχάριους. Το επίπεδο μου στην ελληνική γλώσσα είναι μόνο ενδιάμεσο. Συνιστώ πάντα τη βύθιση (immersion) στους μαθητές μου, ειδικά όταν αρχίζουν να μαθαίνουν τη γλώσσα. Η βύθιση γίνεται μέσω του Διαδικτύου, μέσω της ακρόασης βίντεο (όχι μουσικής! Δεν φαίνεται να λειτουργεί με μουσική).


Tutor not yet rated.

Complete Student Feedback

Get Started Today.
Bring Learning a Language to Life.

Native teachers

Great pricing

Ultimate flexibility